Mai tuyết tranh xuân vị khẳng hàng,
Tao nhân bình tỷ phí tư lường.
Mai tu tốn tuyết tam phân bạch,
Tuyết khước thâu mai nhất đoạn hương.
梅雪爭春未肯降,
騷人評比費思量。
梅須遜雪三分白,
雪卻輸梅一段香。
(Hiển nhiên mai ở đây là hoa mai trắng phương bắc (hoặc mơ, trắng, mới đọ so cùng tuyết!) chứ không phải bông mai vàng phương nam. Hoa trong hình, không có vẻ là mai, lại còn màu đỏ, nhưng thôi kệ.)

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét