Thứ Ba, 13 tháng 1, 2015

Thanh Hiên thi tập (trích)

DẠ HÀNH
夜行


Lão nạp an miên Hồng Lĩnh vân,       老納安眠鴻嶺雲
Phù âu tĩnh túc noãn sa tân.                
浮鷗靜宿煖沙津
Nam minh tàn nguyệt phù thiên lý,      
南溟殘月浮千里
Cổ mạch hàn phong cộng nhất nhân.    
古陌寒風共一人
Hắc dạ hà kỳ mê thất hiểu,                   
黑夜何其迷失曉
Bạch đầu vô lại chuyết tàng thân.        
白頭無賴拙藏身
Bất sầu cửu lộ triêm y mệ,                   
不愁久露霑衣袂
Thả hỉ tu mi bất nhiễm trần.                且喜鬚眉不染塵

2 nhận xét:

Cô Nhỏ nói...

"Thả hỉ tu mi bất nhiễm trần"
Lão nạp kia thật là hạnh phúc :)

Thủy Nguyệt lãn ông nói...

Đã ngủ trên mây còn bụi vào đâu :)
nhưng
Cổ mạch hàn phong cộng nhất nhân :)