Thứ Hai, 10 tháng 3, 2025

Bạc

 Thêm một bài (dạ) bạc. (Bên cạnh những Phong Kiều dạ bạc hay Bạc Tần Hoài.).


Dạ bạc Nguyệt Biều
Tùng Thiện Vương Miên Thẩm
竹陰涼處夜停船,
水月江風未忍眠。
隔岸鐘樓天姥寺,
聲聲捎破遠汀煙。
Phiên âm:
Trúc âm lương xứ dạ đình thuyền,
Thuỷ nguyệt, giang phong, vị nhẫn miên,
Cách ngạn chung lâu Thiên Mụ tự,
Thanh thanh sao phá viễn đinh yên.
Dịch nghĩa:
Dưới bóng trúc, ở nơi mát mẻ, thuyền đậu lại nghỉ đêm
Trăng soi mặt nước, gió thổi trên sông khiến người không nỡ ngủ.
Ở bờ bên kia, có tiếng chuông lầu chùa Thiên Mụ
Từng tiếng vang lên phá tan lớp khói trên bãi xa.




Không có nhận xét nào: