Thứ Tư, 12 tháng 3, 2025

Thích trung tác

 Tẩu mã tây lai dục đáo thiên ...

Thúc ngựa về tây (những) muốn đến trời (hay, sông Tẩu Mã chảy từ phía tây đến như muốn chảy lên trời?).



Sầm Tham
走馬西來欲到天,
辭家見月兩回圓。
今夜不知何處宿,
平沙萬里絕人煙。
Phiên âm:
Tẩu mã tây lai dục đáo thiên,
Từ gia kiến nguyệt lưỡng hồi viên.
Kim dạ bất tri hà xứ túc,
Bình sa vạn lý tuyệt nhân yên.


Viết ở sa mạc

Thúc ngựa về tây muốn đến trời

Xa nhà thấm thoắt mấy trăng rơi

Đêm nay mỏi gối tìm nơi nghỉ

Sa mạc mênh mông chẳng bóng người




Không có nhận xét nào: