Thứ Năm, 26 tháng 2, 2015

Thơ dâm



THANH BÌNH ĐIỆU
(Lý Bạch)
Kỳ nhất
Vân tưởng y thường hoa tưởng dung
Xuân phong phất hạm lộ hoa nùng
Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến
Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng


Kỳ nhị
Nhất chi hồng diệm lộ ngưng hương
Vân vũ Vu Sơn uổng đoạn trường
Tá vấn Hán cung thùy đắc tự
Khả liên Phi Yến ỷ tân trang


Kỳ tam
Danh hoa khuynh quốc lưỡng tương hoa
Trường đắc quân vương đới tiếu khan
Giải thích xuân phong vô hạn hận
Trầm hương đình bắc ỷ lan can


Bản dịch của Ngô Tất Tố:

ĐIỆU NHẠC THANH BÌNH

1.
Thoáng bóng mây hoa, nhớ bóng hồng
Gió xuân dìu dặt, giọt sương trong
Ví chăng non Ngọc không nhìn thấy
Dưới nguyệt đài Dao thử ngóng trông

2.
Hương đông móc đượm, một cành hồng
Non Giáp mây mưa những cực lòng
Ướm hỏi Hán cung ai dám đọ
Điểm tô Phi Yến mất bao công

3.
Sắc nước hương trời khéo sánh đôi
Quân vương nhìn ngắm những tươi cười
Sầu xuân man mác tan đầu gió
Cửa bắc đình trầm đứng lẻ loi



Không có nhận xét nào: