Thứ Tư, 1 tháng 5, 2024

The Sympathizer

 Ấn tượng đầu tiên khi xem phim The sympathizer là tiết tấu chậm (hơn). Hơn, ở đây là do ấn tượng khi đọc truyện, cảm tưởng như quá nhanh quá dồn dập.

Hay chỉ do đọc bằng nguyên bản, tiếng Anh? Xưa nay vẫn thấy, những người Việt "nói tiếng Anh như gió", đúng là họ nói ... (nhanh) như gió thật. (Ý là nhanh hơn hẳn, nếu so với kể cả người bản xứ Anh, Mỹ, Úc, ...). Khi đọc người Việt viết bằng tiếng Anh, cũng có cảm tưởng y như vậy. Lúc đầu, nghĩ, hay chỉ tại những sự kiện trong ngày 30/4 năm ấy quá dồn dập?

Hấp dẫn bởi Pulitzer dành cho một người Việt viết về những người Việt, nên mua ngay nguyên bản. Với lại cũng nghĩ, dạng sách này dễ gì được dịch ra tV. Thực sự đọc khá khó khăn, thậm chí không chắc nắm bắt được hết.

Sau này nghe đâu có bản dịch? Nhưng đến hôm nay mới quyết định tiếp cận một dạng dịch khác, dịch sang ngôn ngữ điện ảnh.

Cảm giác chậm, có thể do chính ngôn ngữ điện ảnh?

Hiển nhiên, phim không được phép quay ở vn. Đạo diễn người Hàn. Có một vài (diễn viên / không phải diễn viên) ngV tham gia. Dù sao, bối cảnh cũng chỉ là cộng đồng ngV (dù ở vn hay ở Mỹ).

Buồn cười là, hầu như tất cả các vai người Mỹ (ít nhất cho đến hết tập 3) đều do ... 1 diễn viên đóng. Ông Iron Man mới đoạt giải Oscar. Biết trước điều này nên cũng dễ nhận ra. Nghe đâu còn có Duchovny, nhưng có lẽ chưa xuất hiện.




Không có nhận xét nào: