Hắn không thích nhậu.
Cũng ít khi nhậu.
Nhưng lúc nhậu chỉ muốn say.
Muốn quên.
Nhiều lúc lại cứ không say.
Đã không còn ao ước gì.
Đến những thân thương đang lặng lẽ mất đi mà người trong cuộc dường vô tình chẳng biết.
Thường khi xem phim hay bực mình những kẻ chán đời giải sầu trong rượu.
Đâu dễ hiểu lòng đau.
Tối qua hắn đã không say ...
Thứ Bảy, 30 tháng 8, 2014
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
5 nhận xét:
:(
Say được thì tốt hơn hở "hắn"? ....
Say được được say thì tốt biết bao ... :(
Bạn TN đọc Hành trình về phương Đông trọn bộ chưa? Không biết cuốn bìa đỏ có nằm trong cuốn bìa xanh ko nhỉ?
http://tiki.vn/hanh-trinh-ve-voi-cac-chan-su-phuong-dong-p72644.html?ref=c316.c857.c861.c2288.&src=search&q=h%C3%A0nh+tr%C3%ACnh+v%E1%BB%81+ph%C6%B0%C6%A1ng+%C4%91%C3%B4ng
http://tiki.vn/hanh-trinh-ve-phuong-dong-an-ban-dac-biet-p106684.html?ref=c316.c857.c859.&src=search&q=h%C3%A0nh+tr%C3%ACnh+v%E1%BB%81+ph%C6%B0%C6%A1ng+%C4%91%C3%B4ng
Mình đọc Hành trình về phương Đông đã lâu, bản phỏng tác của Nguyên Phong, rất hay. Không rõ các bản in ngày nay là thế nào, nhưng mình đoán chúng sẽ trùng lặp những câu chuyện trong đó.
Thực ra xung quanh cuốn này có nhiều thông tin rất thú vị. Ví dụ người ta nói Baird T Spalding chưa bao giờ viết quyển sách nào như vậy, mà ông ta chỉ có những tập ghi chép về những câu chuyện ấy. Nên nói dịch từ nguyên bản tiếng Anh là không chính xác.
Mình từng thấy qua một số sách có tiêu đề hoàn toàn khác nhưng nội dung vẫn là những câu chuyện ấy. Cho nên trường hợp cuốn này cũng hơi khó kiểm tra, tuỳ vào tư cách các nhà xuất bản.
Có vẻ như các bản tiếng Việt đều xuất phát từ bản phỏng tác của Nguyên Phong, và chính ông này cũng ghi là dịch từ bản tiếng Anh. :)
Đăng nhận xét