Vừa hay buổi sáng đọc về chữ "triêu".
Nhưng là chữ triêu bị nhầm thành chữ "chiêu" của "quốc sư" VK. Lại còn được dùng ở trong một bài "minh" khắc chuông, thật là ... Và liên đới luôn đồng sai lầm của một "tinh hoa" khác, NL.
Tiếng Hán xưa (thực ra kể cả tiếng TQ nay) nghèo âm tiết nên rất nhiều từ đồng âm dị nghĩa. Nhưng mặt chữ thì viết khác nhau. Sang tV quốc ngữ thì mặt chữ (vốn chỉ ghi âm) thành ra ... giống nhau nốt. Thế là gây khó cho các bậc học nông hay nói chữ.
Lão già lười nơi núi kia cũng ngậm ngùi ngâm một chữ "triêu" yêu thích:
Nhân sinh tại thế bất xứng ý
Minh triêu tán phát lộng biên chu
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét