Thứ Tư, 29 tháng 11, 2023

Thất thập từ

 

Đường Dần
人生七十古稀,
我年七十為奇,
前十年幼少,
後十年衰老,
中間只有五十年,
一半又在夜裡過了,
算來只有二十五年在世,
受盡多少奔波煩惱。
Phiên âm:
Nhân sinh thất thập cổ hy,
Ngã niên thất thập vi kỳ.
Tiền thập niên ấu thiếu,
Hậu thập niên suy lão.
Trung gian chỉ hữu ngũ thập niên,
Nhất bán hựu tại dạ lý quá liễu.
Toán lai chỉ hữu nhị thập ngũ niên tại thế,
Thụ tận đa thiểu bôn ba phiền não.
Dịch nghĩa:
Đời người sống được đến bảy mươi tuổi là một điều hiếm hoi,
Ta nay cũng được bảy mươi cũng tự lấy làm kỳ lạ.
Mười năm đầu tiên cuộc đời còn non nớt, trẻ dại
Mười năm cuối đời lại chịu đau yếu, già cả.
Vậy chỉ còn năm mươi năm ở giữa
Mà một nửa lại trôi qua trong đêm tối.
Tính kỹ ra chỉ có hai mươi năm năm ở đời,
Để nhận biết bao nhiêu những khổ sở, phiền muộn.
Dịch thơ:
Nhân sinh bảy chục mấy người,
Ta nay cũng được bảy mươi thật kỳ.
Mười năm trẻ dại tính gì,
Mười năm già cả thôi thì...bỏ qua.
Vậy còn năm chục tuổi hoa,
Đêm đen che nửa cũng hoài phí thôi.
Hai lăm năm sống trên đời
Để ôm hết thảy chơi vơi, muộn sầu.




Không có nhận xét nào: