Thứ Ba, 4 tháng 9, 2018

Ba la mật

Thời nay, người tụng kinh Phật cũng không ít nên nhiều người biết đến ba la mật. Chữ rằng, là âm tiếng Phạn của đáo bỉ ngạn, tức đến bờ bên kia. Còn bờ bên kia là bến bờ nào thì ... thôi, hôm nay lười, không gõ. Lại có người nói ba la mật hiểu đúng phải là cảnh giới giác ngộ vậy.

Sở dĩ nói chuyện ba la mật là vì đọc sách gặp chữ ba la mật (菠蘿蜜), nghĩa là ... quả mít. Bèn tìm đọc thêm. Người thì bàn, gọi "mít" trong tiếng V chính là xuất phát từ chữ "mật". Kẻ khác luận sâu hơn, thì bảo người Tàu phải du nhập mít từ phương nam mới phải. Rồi nói ba la mật ← b-lái mít ← trái mít, vốn xuất phát từ tiếng V chẳng sai.


Sở dĩ hơi buồn cười, là vì, dân V, gặp ai dốt lại bảo "mít" (đặc) hehe. Mới biết, cực dốt chính là cực ngộ đó.



Lão già kia thì cười lớn mà rằng, ta tu đạo đã lâu, nay mới hiểu vì sao mình ... thích ăn mít haha.

Không có nhận xét nào: