Ý là định nói về bộ phim The Good, the Bad and the Ugly. Một bộ phim đã quá ... cũ (1966). Còn nhiều tuổi hơn chính lão.
Ai đã xem thì đã xem rồi. Ai chưa xem thì vẫn chưa xem.
Lão chỉ tự nhiên nghĩ, giỡn giỡn, rằng, rốt cuộc thì trong phim đó, ai là Thiện, ai là Ác, và ai là Tà.
Hiển nhiên, đã từ lâu, rất lâu (lâu như bộ phim), người ta đã xác định điều đó (chuyện của người ta!). Không biết người ta, (vn), dựa vào đâu để dịch tiêu đề bộ phim? Có lẽ dựa vào ngôn ngữ? the Good = Thiện, the Bad = Ác, và the Ugly = Tà?
Theo cách hiểu của thiên hạ, lão, một thời, hơi nhầm lẫn. Ấy là lẫn lộn giữa 2 nhân vật the Bad và the Ugly. Sau này mới biết, kẻ lão nghĩ là the Bad hoá ra là the Ugly, còn kẻ lão nghĩ là the Ugly hoá ra lại là the Bad. Chỉ the Good đúng là the Good (được yêu thích?).
Nay, rảnh, tự nhiên nghĩ nghịch nghịch, rằng, chỉ the Bad mới đúng là the Bad (Ác, mà trước đây lão tưởng là Tà). Còn the Ugly (Tà, trước đây lão nghĩ là the Bad) nên là the Good (Thiện, nhưng ngu ngu). Và the Good nhẽ nên được gọi là Tà, quái, một cách khôn ngoan.
Chẳng phải, người đời vẫn thích sự khôn ngoan hơn là chân thật sao?
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét