Chả là, sau cuộc (dạo) thăm đình đám (của ai đó đến đâu đó), hoành tráng nhưng ngắn ngủi, nhiều người rảnh rảnh soi mấy cái "tuyên bố chung" chơi.
tV, vốn trúc trắc trục trặc tự ngàn đời nay, xướng câu "Cộng đồng chia sẻ tương lai Việt Nam - Trung Quốc". Có người (rảnh) dịch (ngược) "越中未来共同体" ("Việt - Trung vị lai cộng đồng thể"). Nhưng, đem so, thì, người ta, lại viết thế này, "中越命运共同体" ("Trung Việt mệnh vận cộng đồng thể"). Dịch (xuôi) ra phải là "Trung - Việt chung vận mệnh".
Tương lai thì mù mờ mù mịt, mà vận mệnh thì ... chạy trời không khỏi nắng. Ấy cái khác nhau nó thế!
Lại có người tân học, tìm ra "In its official English translation — a “community of shared future for mankind” — the phrase lands with a soft thud.". Vì vốn dĩ "concept" của ai đó là "community of common destiny for mankind" ("人类命运共同体" - "nhân loại mệnh vận cộng đồng thể").
Đến đây đã thấy quen quen chung chung. Mấy dịch giả dịch xuôi (Trung - Việt, Trung - Anh) xem chừng học chung một trường ráo trọi (trường phái mềm hoá).
Tư tưởng này, nhẽ, không nhất quán?
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét