Thứ Tư, 31 tháng 10, 2018

Euphoria

Theo wikipedia: is the experience (or affect) of pleasure or excitement and intense feelings of well-being and happiness.

Lão, tình cờ nhìn thấy, và quyết định xem bộ phim không có vẻ gì là hấp dẫn, chỉ bởi tên của 2 diễn viên chính, Alicia Vikander và Eva Green.

Hơi ngạc nhiên với vẻ yếu đuối của nhân vật do Eva Green đóng, vì dường như lão cứ nghĩ về những nhân vật sắc sảo, dữ dội của cô. Hoá ra, nhân vật này cũng không quá yếu đuối như lão lầm tưởng.

Có vẻ như, lầm tưởng, không chỉ mình lão, mà cả cô em gái của nhân vật, do Alicia Vikander thủ vai. Thoạt đầu, lão còn cố nghe lời thoại tiếng Anh để xác minh xem có đúng 2 nhân vật là 2 chị em gái, như lời giới thiệu. (Bởi, dịch phim ra tV thời nay, đáng ngờ lắm. Chưa kể, hội dịch phim còn có cái tên là ... Lesbian!).


Tên phim, được rụt rè đề nghị, rằng chỉ tạm dịch, (một cách nhẹ nhàng?) là Sự an ủi.

Có lẽ, tên tA mới phản ảnh được nội dung bộ phim. Hai chị em nhân vật đến một nơi yên tĩnh tuyệt đẹp. Ở đó, người ta được tự do chọn "cái chết êm ái".

Hoặc, tột đỉnh của hạnh phúc là sự giải thoát chăng? Mà, thoát, nói cho cùng, cũng chỉ là một sự chia tay. (Trong phim còn có farewell party cơ mà).

Con người, do sự yếu đuối của chính mình, không mấy ai hạnh phúc trước một cuộc chia tay.

Vui buồn trong một cuộc chia tay, không phụ thuộc vào con đường phía trước, bất kể có hứa hẹn sự trở về hay không. Nó, phụ thuộc vào con đường đã đi qua, nơi, và quá trình, những kẻ chia tay có thành thật với chính bản thân mình hay không.


I found no reason to come back, dịch ra tV như thế nào nhỉ?

Tôi phát hiện ra rằng, chẳng có lý do gì để quay trở lại?

Tôi chẳng có lý do nào để quay lại?

Mà, 2 câu tV này, khác nhau, hay giống nhau?

2 nhận xét:

Bùi Thu Trang nói...

Nếu mà phân tích kĩ ra, thì từ "find" mang nghĩa chủ động, là đã có ý tìm, mà ko thấy. Chứ ở đây có thể dùng các từ khác, vd "see", nhưng ko dùng.

Thủy Nguyệt lãn ông nói...

:-)