Thứ Tư, 27 tháng 4, 2022

Lỗi thời

 Bạn luyến tiếc những gánh hàng rong.

Cũng phải thôi. Ngồi sau những gánh hàng rong ấy, một thời, là mẹ ta, chị ta. Ngồi trước những gánh hàng rong ấy, một thời, là tuổi thơ ta.

Nhưng ta không mãi trẻ thơ. Luyến tiếc nhớ nhung thì có, nhưng níu giữ thì không thể.


Đáng nói là, "lãnh đạo" ta, danh xưng lãnh đạo mà thực chỉ là phú-lit tuần đinh. Chẳng biết dẫn lối gì, chỉ lăm lăm dùi cui tu-huýt cấm cấm dẹp dẹp ...


ÔNG ĐỒ
Vũ Đình Liên

Mỗi năm hoa đào nở
Lại thấy ông đồ già
Bày mực tàu giấy đỏ
Bên phố đông người qua

Bao nhiêu người thuê viết
Tấm tắc ngợi khen tài
Hoa tay thảo những nét
Như phượng múa rồng bay

Nhưng mỗi năm mỗi vắng
Người thuê viết nay đâu?
Giấy đỏ buồn không thắm
Mực đọng trong nghiên sầu

Ông đồ vẫn ngồi đó
Qua đường không ai hay
Lá vàng rơi trên giấy
Ngoài trời mưa bụi bay

Năm nay đào lại nở
Không thấy ông đồ xưa
Những người muôn năm cũ
Hồn ở đâu bây giờ ?

1936


Có người bỏ công dịch bài thơ trên ra tiếng Hán, thấy cũng hay hay, bèn chép luôn vào đây.

LÃO TÚ TÀI

Niên niên đào hoa khai
Tổng kiến lão tú tài
Truy nghiễn hồng tiên bãi
Thông cù nhân vãng lai

Đa thiểu thị tự giả
Trách trách tiễn châu ky
Xảo bút nhất huy tựu
Long vũ nhi phụng phi

Lãnh lạc niên phục niên
Cố khách hà mang nhiên
Hồng tiên bi sắc thấn
Truy nghiễn sầu mặc kiên

Tú tài do tại ti
Lộ quá hữu thùy tri
Tiên thượng hoàng diệp lạc
Thiên biên tế vũ phi

Kim niên đào hựu tân
Bất kiến cựu thời nhân
Thương nhiên không trướng vọng
Yên tai vạn cổ hồn.

老 秀 才

年 年 桃 花 開
總 見 老 秀 才
追 硯 紅 箋 擺
通 衢 人 往 來

多 少 恃字者
嘖嘖 羨 珠 機
巧 筆 壹 揮 就
龍 舞 而 鳳 飛

冷 落 年 復 年
僱 客 何 茫 然
紅 箋 悲 色 矧
追 跰 愁 墨 堅

秀 才猶 在斯
路 過 有 誰 知
箋 上 黄 葉 落
天 邊 細 雨 飛

今 年 桃 又新
不 見 舊 時 人
傷然 空 悵惘
煙 災萬 古 魂





Không có nhận xét nào: