Thứ Hai, 8 tháng 4, 2024

Thư sự

  Vương Duy

輕陰閣小雨,
深院晝慵開。
坐看蒼苔色,
慾上人衣來。
Phiên âm:
Khinh âm các tiểu vũ,
Thâm viện trú dung khai.
Toạ khán thương đài sắc,
Dục thướng nhân y lai.



Bài này, phải đặt cho nó một chữ lười. Kiểu trễ nải không buồn động tay động chân. 慵, (chữ này, đọc là dung, hay thung, hay dong, có phải là gốc của từ thong dong, hay ung dung?!)

Ngồi trong bóng tối, nhìn rêu, đến độ tưởng như rêu mọc lên áo quần!




Không có nhận xét nào: